Росинка Альтернативная  русская школа
"Росинка" Школа по изучению русского языка по программе
"Русский язык как иностранный" и английского языка для
детей с 6 лет, проживающих в Японии и имеющих
родителей разных национальностей.




"РОСИНКА" в вопросах и ответах


Что подтолкнуло Вас на мысль об открытии школы?

Мария: Мы были серьёзно озабочены проблемой сохранения и развития русского языка в первую очередь у своих собственных детей. 3 года усиленно занимались с ними по форме «Экстернат» в средней общеобразовательной школе при Посольстве РФ. Но, когда поняли, что наши дети не могут учиться как русские дети, решили искать другой путь.
Ольга: Дети не могли справиться с программой, ведь в русской школе полный список предметов: математика, природоведение, а дальше – больше прибавляется. Всё это наши дети проходят и в японской школе. Получается, что им нужно было учиться в 2 раза больше! Жёсткая система оценок не позволяла «просто присутствовать» на уроках. Огромные объёмы домашнего задания – это была серьёзная нагрузка. У детей начались нервные срывы, что, как следствие, привело к нежеланию заниматься.
Мария: Мы понимали, что так продолжаться не может. Стали искать программу более гибкую, позволяющую решить наши проблемы. И тогда вышли на РКИ. Пообщавшись с русскоязычными эмигрантами из Европы и Америки, мы узнали, что там распространены воскресные школы, которые даже частично поддерживаются правительством. Но в Японии пока такого не было.
Ольга: Тогда решили – кто, если не мы?
Мария: Постепенно стал «вырисовываться» проект нашей школы. Мы ночами просиживали в Скайпе, обсуждая детали, как сделать так, чтобы детям очень нравилось изучать русский язык. Для этого недостаточно выбрать программу и определить учебники.
Ольга: Это целый Мир, со своими маленькими жителями. Нужно было придумать правила, по которым им жилось бы в этом Мире очень комфортно и интересно. И мы создали «Росинку». Название, как вы понимаете, созвучно со словом Россия.

Есть ли действительно хорошие результаты? Дети живут в японском обществе, говорят по-японски с друзьями и в школе. Возможно ли, в принципе, выучить русский язык в Японии?

Мария: Это возможно, если родители осознают важность этого процесса. Если с самого рождения мама с малышом говорит ТОЛЬКО на русском, и не просто говорит, а занимается чтением книжек, просмотром русских мультфильмов, заучивает песенки и стихи, т.е ЗАНИМАЕТСЯ ребёнком, то у малыша к 4-5 годам уже сформирован «фундамент» грамматики, и ему очень легко поддерживать его на протяжении всей жизни. Остаётся с возрастом пополнять словарный запас. Упражнения на изучение грамматики, орфограмм и синтаксиса будут даваться гораздо легче. А к 12-13 годам ребёнок уже сам осознает большое преимущество перед своими японскими друзьями. Это его вдохновит на продолжение занятий. Да и потом уже всё пойдёт автоматически. Кроме этого родители должны поддерживать ребёнка, объяснять ему свои индивидуальные причины, стараться посещать Россию как можно чаще. Опыт говорит, что только за месяц летних каникул, проведённых в России, дети возвращаются просто неузнаваемые, с пополненным словарным запасом, с исчезновением акцента и т.д.
Ольга: Главное – огромная работа родителей. Очень не просто маме каждый раз «перестраиваться» на ребёнка, «включать» русский язык. Ведь в семьях, где второй родитель японец в его присутствии или присутствии родственников приходится использовать японский (за редким исключением, когда папы понимают и поддерживают своих «любимых иностранцев»). Здесь есть и другая проблема: когда необходимо создать в семье атмосферу ПОЛНОГО понимания посредством общения только на понятном ВСЕМ языке, по инерции мама продолжает общаться с ребёнком на японском. Это основная ошибка родителей, за которую потом приходится раскаиваться. Мамам необходимо «засучить рукава», чтобы постепенно не «скатиться» на японский язык полностью.

Чем отличается преподавание русского языка в Японии?

Ольга: Мы воспользовались одной из лучших обучающих методик и приобрели учебники– программа Русский язык как иностранный (РКИ) для малышей, автором которой является кандидат филологических наук, доцент, в прошлом – заведующая кафедрой русского языка для иностранцев Московской консерватории Нина Власова-Куриц. Мы поддерживаем контакт с глубокоуважаемыми Ниной Сергеевной и её мужем Сергеем Яковлевичем. Они вместе с нами радуются нашим успехам и огорчаются неудачам. Пользуясь случаем, хотелось бы пожелать им здоровья и благополучия!
Мария: Суть РКИ состоит в том, что не нужно «зубрить» грамматические правила и теорию русского языка, а как при изучении английского языка, берутся модели-предложения, т.е. речевые образцы и путём замены слов создаются предложения. Затем, моделью может стать специально составленный текст. У РКИ подход практический. Например, падежи мы изучаем не по порядку, как это принято в общеобразовательной школе в России, а по частотности их употребления в речи.

Но раз уж теория не так важна, то может мама самостоятельно сможет научить своего ребенка говорить, читать и писать по-русски?

Ольга: Может, и сможет, но пока нет таких примеров, чтобы ребёнок без занятий в школе (группе или индивидуально), только усилиями родителей, овладел русским языком хотя бы на среднем уровне. Может, и есть такие героические люди, которые могут настолько себя организовать, чтобы регулярно (минимум 2 раза в неделю по 3 часа) заниматься со своим ребёнком непосредственно грамматикой, письмом и чтением, но пока такие мне не встречались.
Мария: Здесь нужно не упустить очень важную деталь – ребёнок в 99% случаев не осознаёт свою маму как «учительницу» и, соответственно, создать атмосферу полноценного занятия очень сложно. Ведь для хорошего результата нужно постоянно и себя и ребёнка держать «в ежовых рукавицах». Как правило, все серьёзные намерения очень серьёзных родителей терпят крах из-за постоянного напряжения, которое они просто не выдерживают. Как раз, это самая «излюбленная» тема у родителей наших учеников. А мамы, которые сами с педогогическим образованием, Вам хором скажут, что нет ничего сложнее, чем учить собственного ребёнка. Они – первые, кто ищет возможность занятий с ДРУГИМ учителем.

Не тяжело ли будет детям изучать одновременно и японский, и русский, и английский?

Мария: Нет. Детям всё равно, сколько языков учить. Способности, конечно, у каждого индивидуальные, но здесь вопрос только в организации времени ребёнка. Если родители смогут правильно к этому подойти, то нет никаких проблем. Дети очень быстро «втягиваются» в учебный процесс.
Ольга: Конечно, если уроки построены интересно и грамотно, то детей нисколько это не тяготит физически. Если говорить о вопросе «путаницы» русского и английского алфавита (есть такой момент почти у всех детей), то это со временем выравнивается (буквально пара месяцев) и не доставляет особых проблем.
Мария: Во многих странах знание 3х языков - уже норма.

А как насчет нагрузки на нервную систему? Ребенку приходится разговаривать с родителями на разных языках.

Ольга: Каждый ребёнок в этом плане индивидуален. И опять здесь, приходится повториться, что всё дело в родителях – как они «поставят вопрос ребром» с самого рождения, так и будет. Конечно же, в каком-то промежутке времени ребёнок переживает этап «отказа отвечать на русском», многие родители опускают руки и «сдают оружие». Опять же, нужно смотреть по ситуации, когда можно «ослабить лямку», но не идти на поводу у ребёнка. Ещё есть такой аспект: малыш, вообще не говорит ни на каком языке. Т.е. в 3-4 года пользуется лишь отдельными словами. Мамы бьют тревогу- «может ребёнок меня не понимает» (особенно, если малыш посещает детский сад), и начинают разговаривать с ним по-японски. Вот таким родителям мы обязаны дать совет – не пугайтесь, дети-билингвы зачастую начинают говорить позже своих сверстников, живущих в одноязычной среде. А если вы вдруг переходите на другой язык, то у ребёнка происходит что-то наподобие шока. Ему приходится «привыкать к вашей новой речи», и не исключение, что он заговорит ещё позже. К тому же вы потеряете время и драгоценный «фундамент» материнского языка.
Мария: Насчёт нагрузки на нервную систему. Куда хуже, если этой «нагрузки» нет. Многие мамы «жалеют» деток, считая, что изучением языков их «нагружают». В действительности же, они ЖАЛЕЮТ СЕБЯ. Изучение языков – это огромный труд, к которому нужно подходить со всей ответственностью. Мы все хотим для наших детей самого лучшего, но не находим в себе силы иногда побороть собственную лень и осознать важность собственного участия.
Ольга: Что касается материнского языка, то в игнорировании его сохранения лично я вижу прямую связь с неприятными последствиями, которые могут возникнуть между мамой и ребёнком из-за языкового барьера. Ведь, нам никогда не достичь в освоении японского языка тех высот, которые наши дети достигнут уже к 13-14 годам. А это – переходный возраст. Как мы его переживём – каждый родитель думает об этом с волнением.

Когда будут заметны первые успехи?

Ольга: Первые успехи у нас уже были через год занятий, когда ребята «Базовой» группы начали писать сочинения. Конечно же, это был «смех сквозь слёзы» во всех смыслах. Что касается меня, то до этого момента я плохо представляла, что мой сын когда-нибудь свои мысли сможет изложить на бумаге по-русски. Пусть с ошибками, но смело и конкретно. Для меня это были слёзы радости!
Мария: А малыши, которые прошли первый полный учебник «РКИ малышам», уже бегло читали и писали.

Есть ли преимущество занятий в школе над частными уроками?Как правило, каждая из мам, предпочитающая частные занятия, категорически против школ. Основной аргумент: «В школах дети все равно между собой говорят по-японски и только повторяют друг за другом ошибки».

Мария: Неужели, на частных занятиях дети сразу говорят без ошибок? (смеются) Вероятно, у таких мам есть негативный опыт. И частные, и групповые занятия имеют свои плюсы и минусы. Работа учителя учить и исправлять. Кто-то из ребят может учиться индивидуально, а кому-то нужна компания и весёлое соревнование.

К Вам приходят дети с разным уровнем владения русским языком, как Вы организуете учебный процесс?

Мария: У всех учителей нашей школы педагогическое образование и опыт работы с детьми-билингвами. Определяя ребёнка в группу, мы, прежде всего, обращаем внимание на его словарный запас, насколько ребёнок в состоянии понимать речь учителя. Некоторые ребята очень плавно вливаются в процесс и через несколько занятий нисколько не отличаются от «старичков». Другим же, требуются дополнительные индивидуальные, разноуровневые задания для работы дома. Большую роль играет желание родителей помочь ребёнку быстрее преодолеть барьер. Мы предлагаем разработанные индивидуально для каждого нового ребёнка планы ускоренного изучения алфавита и освоения письменности. Многие родители идут нам на встречу и первые несколько месяцев, пока ребёнок адаптируется к обстановке группы, помогают ему с домашним заданием, контролируют процесс вместе с педагогом.
Мария: Стараемся создать на уроках непринуждённую атмосферу. Весёлые тематические игры и соревнования побуждают ребят говорить по–русски. Занятия проходят в небольших группах, что позволяет детям оценить свои собственные знания языка по отношению к другим. Появляются дружеские симпатии и предпочтения. Это очень важно для развития ребёнка. Ведь большая радость иметь русского друга (друзей) в Японии.

Но школа ведь — это не только занятия. Какие возможности есть у детей и родителей познакомиться поближе?

Ольга: За время существования школы сложились добрые традиции. Школьные тематические уроки-праздники, такие как Halloween, Новый год, день Именинника, Пасха, 8 Марта, экскурсии в парк и в музей, пикники, поездки в оунсен. Это позволяет и детям и родителям познакомиться поближе, поделиться проблемами, обменяться советами. Также мы предлагаем родителям групповые и индивидуальные консультации с профессиональным психотерапевтом-психологом, который буквально «вытаскивает» из критических жизненных ситуаций и проблем (к сожалению, таковых не мало).

Что вы посоветуете уже отчаявшимся родителям, чьи дети не желают говорить по-русски?

Ольга: Самое меньшее, что можно сделать – это чтение и обсуждение книг, просмотр видеофильмов на русском языке. Чтобы сохранить язык нужно на нём говорить. О чём говорить с детьми? «Вымой руки, садись кушать» – все понимают, что этого не достаточно. Из-за того, что основной поток информации дети получают извне, не от родителей, то общение в семье сводится к минимуму. Будьте внимательны к своему ребёнку. Используя русский язык, ненавязчиво интересуйтесь его школьной жизнью. Не стесняйтесь пользоваться японско-русским словарём. Если ребёнок хочет что-то рассказать, внимательно выслушайте его японский, не перебивая, а потом вместе, используя наводящие вопросы-уточнения, постарайтесь составить русскую версию.

Когда, на Ваш взгляд, детям-половинкам стоит начать изучать русский?

Мария:  Чем раньше, тем лучше. Сейчас в Японии много русскоязычных клубов дошкольного развития. Большое количество развивающих программ можно найти в интернете.

Школе уже больше трёх лет. Изменилась ли она за это время, изменился ли ваш взгляд на изучение русского языка детьми-билингвами?


Мария: Да, школа изменилась. Появились новые традиции, правила. Добавилось много материалов и пособий. Введён интерактивный курс «Природа и география России». Но, основная концепция осталась прежней. Мы всё также уверены, что делаем нужное и полезное дело. Стараемся делать его на совесть.
Ольга: Время пролетело очень быстро. Были и поражения и победы. Не всегда удавалось найти общий язык с родителями, детки покинули школу. Но зато остались самые настойчивые и целеустремлённые. Большое уважение и благодарность вызывают родители, которые точно знают, чего хотят от своих детей и от школы. Естественно, результаты этих детей восхищают и поражают. Это не только наше административное мнение. Экзамен, проводимый Токийским Государственным Университетом русского языка, подтвердил уровень знаний учащихся.

Какие у вас планы на будущее?

Мария: Планов много. Некоторые можно и озвучить. Интересным событием стало участие нашей школы в фестивале «Живое русское слово». И дети, и родители были довольны прошлогодним выступлением. Уже готовимся к следующему фестивалю. В ноябре 2010 года несколько наших семей принимали у себя дома детей из творческого коллектива, гастролирующего по Японии. Надеемся продолжить эту традицию.
Ольга: Совместно с организацией НПО Канагавское общество «Япония – страны Евразии» и Токийским Государственным Университетом русского языка мы работаем над утверждением нашей оригинальной версии «Экзамена по русскому языку для детей-билингвов в Японии».
Мария: И самый грандиозный план - помогать нашим соотечественникам, которым не безразлично поддержание родного языка у своих детей. Призывать остальных, найти в себе силы и мужество и не упустить столь важный момент в их жизни.

Вопросы задавала Куматренко Дарья.